Besides translating some Latin and a few Greek poems Dryden translated stories from Boccaccio, Chaucer's old friend, and last of all he translated Chaucer himself into Drydenese. For in Dryden's day Chaucer's language had already become so old-fashioned that few people troubled to read him. "It is so obsolete," says Dryden, "that his sense is scarce to be understood." "I find some people are offended that I have turned these tales into modern English, because they think them unworthy of my pains, and look on Chaucer as a dry, old-fashioned wit not worthy reviving."

Again he says: "But there are other judges, who think I ought not to have translated Chaucer into English, out of a quite contrary notion. They suppose there is a certain veneration due to his old language, and that it is little less than profanation and sacrilege to alter it. They are further of opinion that somewhat of his good sense will suffer in this transfusion, and much of the beauty of his thoughts will infallibly be lost, which appear with more grace in their old habit." I think all of us who can read Chaucer in his own language must agree with these judges. But Dryden goes on to say he does not write for such, but for those who cannot read Chaucer's English. Are they who can understand Chaucer to deprive the greater part of their countrymen of the same advantage, and hoard him up, as misers do their gold, only to look on it themselves and hinder others from making use of it? he asks.

This is very good reasoning, and all that can be said against it is that when Dryden has done with Chaucer, although he tells the same tales, they are no longer Chaucer's but Dryden's. The spirit is changed. But that you will be able to feel only when you grow older and are able to read the two and balance them one against the other. Dryden translated only a few of the Canterbury Tales,  and the one he liked best was the knight's tale of Palamon and Arcite. He published it in a book which he called Fables,  and it is, I think, as a narrative or story-telling poet in these fables, and in his translations, that he keeps most interest for the young people of to-day.

You have by this time, I hope, read the story of Palamon and Arcite at least in Tales  from Chaucer, and here I will give you a few lines first from Dryden and then from Chaucer, so that you can judge for yourselves of the difference. In them the poets describe Emelia as she appeared on that May morning when Palamon first looked forth from his prison and saw her walk in the garden:—

May,—", "") ?>

That is Dryden's, and this is how Chaucer tells of the same May morning:—

newe—", "") ?> two—", "") ?>

In this quotation from Chaucer I have not changed the old spelling into modern as I did in the chapter on Chaucer, so that you may see the difference between the two styles more clearly.

If you can see the difference between these two quotations you can see the difference between the poetry of Dryden's age and all that went before him. It is the difference between art and nature. Chaucer sings like a bird, Dryden like a trained concert singer who knows that people are listening to him. There is room for both in life. We want and need both.

If you can feel the difference between Chaucer and Dryden you will understand in part what I meant by saying that Dryden was the expression of his time. For in Restoration times the taste was for art rather than for natural beauty. The taste was for what was clever, witty, and polished rather than for the simple, stately grandeur of what was real and true. Poetry was utterly changed. It no longer went to the heart but to the brain. Dryden's poetry does not make the tears start to our eye or the blood come to our cheek, but it flatters our ear with its smoothness and elegance; it tickles our fancy with its wit.

You will understand still better what the feeling of the times was when I tell you that Dryden, with the help of another poet, re-wrote Shakespeare's Tempest  and made it to suit the fashion of the day. In doing so they utterly spoiled it. As literature it is worthless; as helping us to understand the history of those times it is useful. But although The Tempest,  as re-written by Dryden, is bad, one of the best of his plays is founded upon another of Shakespeare's. This play is called All for Love or the World Well Lost,  and is founded upon Shakespeare's Antony and Cleopatra.  It is not written in Dryden's favorite heroic couplet but in blank verse. "In my style," he says, "I have professed to imitate the divine Shakespeare, which, that I might perform more freely, I have disencumbered myself from rhyme. Not that I condemn my former way, but that this is more proper to my present purpose." And when you come to read this play you will find that, master as Dryden was of the heroic couplet, he could write, too, when he chose, fine blank verse.

Perhaps the best-known of all Dryden's shorter poems is the ode called Alexander's Feast.  It was written for a London musical society, which gave a concert each year on St. Cecilia's day, when an original ode was sung in her honor. Dryden in this ode, which was sung in 1697, pictures Timotheus, the famous Greek musician and poet, singing before Alexander, at a great feast which was held after the conquest of Persia. Alexander listens while

As Timotheus sings he stirs at will his hearers' hearts to love, to pity, or to revenge.

But those were heathen times. In Christian times came St. Cecilia and she

Dryden was a great poet, and he dominated his own age and the age to come. But besides being a poet he was a great prose-writer. His prose is clear and fine and almost modern. We do not have to follow him through sentences so long that we lose the sense before we come to the end. "He found English of brick and left it marble," says a late writer, and when we read his prose we almost believe that saying to be true. He was the first of modern critics, that is he was able to judge the works of others surely and well. And many of his criticisms of men were so true that we accept them now even as they were accepted then. Here is what he says of Chaucer in his preface to The Fables:—

"He [Chaucer] must have been a man of a most wonderful comprehensive nature, because as it has been truly observed of him, he has taken into the compass of his Canterbury Tales  the various manners and humours (as we now call them) of the whole English nation, in his age. Not a single character has escaped him. All his pilgrims are severally distinguished from each other; and not only in their inclinations, but in their very physiognomies and persons. . . . The matter and manner of their tales, and of their telling are so suited to their different educations, humours, and callings, that each of them would be improper in any other mouth. Even the grave and serious characters are distinguished by their several sorts of gravity. Their discourses are such as belong to their age, their calling, and their breeding; such as are becoming to them and to them only. Some of his persons are vicious, and some virtuous; some are unlearned, or (as Chaucer calls them) lewd, and some are learned. Even the ribaldry of the low characters is different: the Reeve, the Miller, and the Cook are several men, and distinguished from each other as much as the mincing Lady-Prioress and the broad-speaking, gap-toothed Wife of Bath. . . .It is sufficient to say, according to the proverb, that here is God's plenty. We have our forefathers and great-grand-dames all before us, as they were in Chaucer's days. Their general characters are still remaining in mankind, and even in England, though they are called by other names than those of monks, and friars, and canons, and lady abbesses, and nuns; for mankind is ever the same, and nothing lost out of nature though everything is altered."

The Fables  was the last book Dryden wrote. He was growing to be an old man, and a few months after it was published he became very ill. "John Dryden, Esq., the famous poet, lies a-dying," said the newspapers on the 30th April, 1700. One May morning he closed his eyes for ever, just as