For fourteen years Caxton lived a busy life, translating, editing, and printing. Besides that he must have led a busy social life, for he was a favorite with Edward IV, and with his successors Richard III and Henry VII too. Great nobles visited his workshop, sent him gifts, and eagerly bought and read his books. The wealthy merchants, his old companions in trade, were glad still to claim him as a friend. Great ladies courted, flattered, and encouraged him. He married, too, and had children, though we known nothing of his home life. Altogether his days were full and busy, and we may believe that he was happy.

", "
", "center", "70", "2", "2", "[Illustration]", "Great nobles visited Caxton's workshop.") ?>

But at length Caxton's useful, busy life came to an end. On the last day of it he was still translating a book from French. He finished it only a few hours before he died. We know this, although we do not know the exact date of his death. For his pupil and follower, who carried on his work afterwards, says on the title-page of this book that it was "finished at the last day of his life."

Caxton was buried in the church near which he had worked—St. Margaret's, Westminster. He was laid to rest with some ceremony as a man of importance, for in the account-books of the parish we find these entries:—

This was much more than was usually spent at the burial of ordinary people in those days.

Among the many books which Caxton printed we must not forget Sir Thomas Malory's Morte d'Arthur, which we spoke of out of its place in following the story of Arthur in Chapter VIII. Perhaps you would like to turn back and read it over again now.

As we have said, Caxton was not merely a printer. He was an author too. But although he translated books both from French and Dutch, it is perhaps to his delightful prefaces more than to anything else that he owes his title of author. Yet it must be owned that sometimes they are not all quite his own, but parts are taken wholesale from other men's works or are translated from the French. We are apt to look upon a preface as something dull which may be left unread. But when you come to read Caxton's books, you may perhaps like his prefaces as much as anything else about them. In one he tells of his difficulties about the language, because different people spoke it so differently. He tells how once he began to translate a book, but "when I saw the fair and strange terms therein, I doubted that it should not please some gentlemen which late blamed me, saying that in my translation I had over curious terms, which could not be understood by common people, and desired me to use old and homely terms in my translations. And fain would I satisfy every man. And so to do I took an old book and read therein, and certainly the English was so rude and broad that I could not well understand it. . . . And certainly our language now used varieth far from that which was used and spoken when I was born. . . . And that common English that is spoken in one shire varyeth from another. In-so-much that in my days it happened that certain merchants were in a ship in Thames, for to have sailed over the sea into Zealand. For lack of wind they tarried at Foreland, and went to land for to refresh them.

"And one of them, named Sheffield, a mercer, came into a house and asked for meat. And especially he asked for eggs. And the good wife answered that she could speak no French. And the merchant was angry, for he also could speak no French, but would have had eggs, and she understood him not.

"And then at last another said that he would have eyren. Then the good wife said that she understood him well. So what should a man in these days now write, eggs or eyren? Certainly it is hard to please every man by cause of diversity and change of language. . . .

"And some honest and great clerks have been with me, and desired me to write the most curious terms that I could find. And thus between plain, rude, and curious I stand abashed. But in my judgement the common terms that be daily used, be lighter to be understood than the old and ancient English."

In another book Caxton tells us that he knows his own "simpleness and unperfectness" in both French and English. "For in France was I never, and was born and learned my English in Kent, in the Weald, where I doubt not is spoken as broad and rude English as in any place in England."

So you see our English was by no means yet settled. But printing, perhaps, did more than anything else to settle it.

We know that Caxton printed at least one hundred and two editions of books. And you will be surprised to hear that of all these only two or three were books of poetry. Here we have a sure sign that the singing time was nearly over. I do not mean that we are to have no more singers, for most of our greatest are still to come. But from this time prose had shaken off its fetters. It was no longer to be used only for sermons, for prayers, for teaching. It was to take its place beside poetry as a means of enjoyment—as literature. Literature, then, was no longer the affair of the market-place and the banqueting-hall, but of a man's own fireside and quiet study. It was no longer the affair of the crowd, but of each man to himself alone.

The chief poems which Caxton printed were Chaucer's. In one place he calls Chaucer "The worshipful father and first founder and embellisher of ornate eloquence in our English." Here, I think, he shows that he was trying to follow the advice of "those honest and great clerks" who told him he should write "the most curious terms" that he could find. But certainly he admired Chaucer very greatly. In the preface to his second edition of the Canterbury Tales he says, "Great thank, laud and honour ought to be given unto the clerks, poets" and others who have written "noble books." "Among whom especially before all others, we ought to give a singular laud unto that noble and great philosopher, Geoffrey Chaucer." Then Caxton goes on to tell us how hard he had found it to get a correct copy of Chaucer's poems, "For I find many of the said books which writers have abridged it, and many things left out: and in some places have set verses that he never made nor set in his book."

This shows us how quickly stories became changed in the days when everything was copied by hand. When Caxton wrote these words Chaucer had not been dead more than about eighty years, yet already it was not easy to find a good copy of his works.

And if stories changed, the language changed just as quickly. Caxton tells us that the language was changing so fast that he found it hard to read books written at the time he was born. His own language is very Frenchy, perhaps because he translated so many of his books from French. He not only uses words which are almost French, but arranges his sentences in a French manner. He often, too drops the e in the, just as in French the e or a in le and la is dropped before a vowel. This you will often find in old English books. "The abbey" becomes thabbay, "The English" thenglish. Caxton writes, too, thensygnementys for "the teaching." Here we have the dropped e and also the French word enseignement used instead of "teaching." But these were only last struggles of a foreign tongue. The triumphant English we now possess was already taking form.

But it was not by printing alone that in the fifteenth century men's eyes were opened to new wonder. They were also opened to the wonder of new worlds far over the sea. For the fifteenth century was the age of discovery, and of all the world's first great sailors. It was the time when America and the western isles were discovered, when the Cape of Good Hope was first rounded, and the new way to India found. So with the whole world urged to action by the knowledge of these new lands, with imagination wakened by the tales of marvels to be seen there, with a new desire to see and do stirring in men's minds, it was not wonderful that there should be little new writing. The fifteenth century was the age of new action and new worlds. The new thought was to follow.