Y OU remember that the Celtic family was divided into two branches, the Gaelic and the Cymric. So far we have only spoken about the Gaels, but the Cymry had their poets and historians too. The Cymry, however, do not claim such great age for their first known poets as do the Gaels. Ossian, you remember, was supposed to live in the third century, but the oldest Cymric poets whose names we know were supposed to live in the sixth century. As, however, the oldest Welsh manuscripts are of the twelfth century, it is again very difficult to prove that any of the poems were really written by those old poets.
But this is very certain, that the Cymry, like the Gaels, had
their bards and minstrels who sang of the famous deeds of heroes
in the halls of the chieftains, or in the
From the time that the Romans left Britain to the time when the Saxons or English were at length firmly settled in the land, many fierce struggles, many stirring events must have taken place. That time must have been full of brave deeds such as the minstrels loved to sing. But that part of our history is very dark. Much that is written of it is little more than a fairy tale, for it was not until long afterwards that anything about this time was written down.
The great hero of the struggle between the Britons and the Saxons was King Arthur, but it was not until many many years after the time in which he lived that all the splendid stories of his knights, of his Round Table, and of his great conquests began to take the form in which we know them. Indeed, in the earliest Welsh tales the name of Arthur is hardly known at all. When he is mentioned it is merely as a warrior among other warriors equally great, and not as the mighty emperor that we know. The Arthur that we love is the Arthur of literature, not the Arthur of history. And I think you may like to follow the story of the Arthur of literature, and see how, from very little, it has grown so great that now it is known all the world over. I should like you to remember, too, that the Arthur story is not the only one which repeats itself again and again throughout our Literature. There are others which have caught the fancy of great masters and have been told by them in varying ways throughout the ages. But of them all, the Arthur story is perhaps the best example.
Of the old Welsh poets it may, perhaps, be interesting to remember two. These are Taliesin, or "Shining Forehead," and Merlin.
Merlin is interesting because he is Arthur's great bard and magician. Taliesin is interesting because in a book called The Mabinogion, which is a translation of some of the oldest Welsh stories, we have the tale of his wonderful birth and life.
Mabinogion really means tales for the young. Except the History of Taliesin, all the stories in this book are translated from a very old manuscript called the Red Book of Hergest. This Red Book belongs to the fourteenth century, but many of the stories are far far older, having, it is thought, been told in some form or other for hundreds of years before they were written down at all. Unlike many old tales, too, they are written in prose, not in poetry.
One of the stories in The Mabinogion, the story of King Ludd, takes us back a long way. King Ludd was a king in Britain, and in another book we learn that he was a brother of Cassevelaunis, who fought against Julius Caesar, so from that we can judge of the time in which he reigned.
"King Ludd," we are told in The Mabinogion, "ruled prosperously and rebuilt the walls of London, and encompassed it about with numberless towers. And after that he bade the citizens build houses therein, such as no houses in the kingdom could equal. And, moreover, he was a mighty warrior, and generous and liberal in giving meat and drink to all that sought them. And though he had many castles and cities, this one loved he more than any. And he dwelt therein most part of the year, and therefore was it called Caer Ludd, and at last Caer London. And after the strange race came there, it was called London." It is interesting to remember that there is still a street in London called Ludgate. Caer is the Celtic word for Castle, and is still to be found in many Welsh names, such as Carnarvon, Caerleon, and so on.
Now, although Ludd was such a wise king, three plagues fell upon the island of Britain. "The first was a certain race that came and was called Coranians, and so great was their knowledge that there was no discourse upon the face of the island, however low it might be spoken, but what, if the wind met it, it was known to them.
"The second plague was a shriek which came on every
"The third plague was, however much of provision and food might be prepared in the king's courts, were there even so much as a year's provision of meat and drink, none of it could ever be found, except what was consumed upon the first night."
The story goes on to tell how good King Ludd freed the island of Britain from all three plagues and lived in peace all the days of his life.
In five of the stories of The Mabinogion, King Arthur appears. And, although these were all written in Welsh, it has been thought that some may have been brought to Wales from France.
This seems strange, but it comes about in this way. Part of France is called Brittany, as you know. Now, long long ago, before the Romans came to Britain, some of the people who lived in that part of France sailed across the sea and settled in Britain. These may have been the ancient Britons whom Caesar fought when he first came to our shore.
Later, when the Romans left our island and the Picts and Scots oppressed the Britons, many of them fled back over the sea to Brittany or Armorica, as it used to be called. Later still, when the Saxons came, the Britons were driven by degrees into the mountains of Wales and the wilds of Cornwall, while others fled again across the sea to Brittany. These took with them the stories which their minstrels told, and told them in their new home. So it came about that the stories which were told in Wales and in Cornwall were told in Brittany also.
And how were these stories brought back again to England?
Another part of France is called Normandy. The Normans and the Bretons were very different peoples, as different as the Britons and the English. But the Normans conquered part of Brittany, and a close relationship grew up between the two peoples. Conan, Duke of Brittany, and William, Duke of Normandy, were related to each other, and in a manner the Bretons owned the Duke of Normandy as overlord.
Now you know that in 1066 the great Duke William came sailing over the sea to conquer England, and with him came more soldiers from Brittany than from any other land. Perhaps the songs of the minstrels had kept alive in the hearts of the Bretons a memory of their island home. Perhaps that made them glad to come to help to drive out the hated Saxons. At any rate come they did, and brought with them their minstrel tales.
And soon through all the land the Norman power spread. And whether they first heard them in Armorica or in wild Wales, the Norman minstrels took the old Welsh stories and made them their own. And the best of all the tales were told of Arthur and his knights.
Doubtless the Normans added much to these stories. For although they were not good at inventing anything, they were very good at taking what others had invented and making it better. And the English, too, as Norman power grew, clung more and more to the memory of the past. They forgot the difference between British and English, and in their thoughts Arthur grew to be a national hero, a hero who had loved his country, and who was not Norman.
The Normans, then, brought tales of Arthur with them when they came to England. They heard there still other tales and improved them, and Arthur thus began to grow into a great hero. I will now go on to show how he became still greater.
In the reign of
Geoffrey wrote his book in Latin, because at this time it was the language which most people could understand. For a long time after the Normans came to England, they spoke Norman French. The English still spoke English, and the British Welsh or Cymric. But every one almost who could read at all could read Latin. So Geoffrey chose to write in Latin. He said he translated all that he wrote from an old British book which had been brought from Brittany and given to him. But that old British book has never been seen by any one, and it is generally thought that Geoffrey took old Welsh tales and fables for a foundation, invented a good deal more, and so made his history, and that the "old British Book" never existed at all. His book may not be very good history—indeed, other historians were very angry and said that Geoffrey "lied saucily and shamelessly"—but it is very delightful to read.
Geoffrey's chief hero is Arthur, and we may say that it is from
this time that Arthur became a great hero of Romance. For
Geoffrey told his stories so well that they soon became famous,
and they were read not only in England, but all over the
Geoffrey begins his story long before the time of Arthur. He begins with the coming of Brutus, the ancient hero who conquered Albion and changed its name to Britain, and he continues to about two hundred years after the death of Arthur. But Arthur is his real hero, so he tells the story in very few words after his death.
Geoffrey tells of many battles and of how the British fought, not only with the Saxons, but among themselves. And at last he says: "As barbarism crept in they were no longer called Britons, but Welsh, a word derived either from Gualo, one of their dukes, or from Guales, their Queen, or else from their being barbarians. But the Saxons did wiselier, kept peace and concord amongst themselves, tilling their fields and building anew their cities and castles. . . . But the Welsh degenerating from the nobility of the Britons, never after recovered the sovereignty of the island, but on the contrary quarreling at one time amongst themselves, and at another with the Saxons, never ceased to have bloodshed on hand either in public or private feud."
Geoffrey then says that he hands over the matter of writing about the later Welsh and Saxon kings to others, "Whom I bid be silent as to the kings of the Britons, seeing that they have not that book in the British speech which Walter, Archdeacon of Oxford, did convey hither out of Brittany, the which I have in this wise been at the pains of translating into the Latin speech."
The Mabinogion, translated by Lady Charlotte Guest. Everyman's Library.
Geoffrey of Monmouth's Histories, translated by Sebastian Evans.